SubComm on the move

Written by Hannah Silvester and Tiina Tuominen Languages and the Media, Berlin Hannah Tiina and I recently attended Languages and the Media in Berlin to share news of SubComm and look for more people to join the community. It was great to be back in a room with all the wonderful people working on AVT, … Read more

An Interview with Mariana Ciocca Alves Passos: Ireland and AVT(E)

Written by Hannah Silvester I interviewed Mariana Ciocca Alves Passos, member of the executive committee of the Irish Translators’ and Interpreters’ Association (ITIA) about her work on the ITIA executive committee and her role as Irish representative to Audiovisual Translators Europe (AVTE). I found out more about what Mariana is hoping to achieve in these … Read more

Happy International Translation Day 2022!

Written by Tiina Tuominen Today is a day of celebration and recognition for translators and interpreters all over the world. We celebrate International Translation Day every year on 30 September, on the feast day of St Jerome. St Jerome is the patron saint of translators, and he is best known for his Latin translation of … Read more

Quality, Creativity, Expertise – Some thoughts on the Iyuno-SDI White Paper on Subtitling

Written by Tiina Tuominen A few months ago, Iyuno-SDI published a white paper  discussing the subtitling process and related considerations, such as the talent crunch, or shortage of competent subtitlers. Some audiovisual translators and translators’ organisations have published their responses (e.g. ATRAE, AVÜ and AVTE), particularly to the talent crunch issue. With this blog post, … Read more

2nd September 22 | Subtitle Chats: Phone a Subtitler Friend

Subtitle Chats: Phone a Subtitler Friend Sign up here. Introducing Subtitle Chats: Phone a Subtitler Friend SubComm is launching a series of informal chats on questions related to subtitling. The topic of the first Subtitle Chat is ‘Phone a Subtitler Friend’. What is a question you have always wanted to ask a/nother subtitler? What is … Read more

Brief Thoughts on Next Steps for SubComm

Written by Hannah Silvester Since launching SubComm in 2021, Tiina and I have spoken a great deal about how to move the initiative forward. We have had fascinating discussions with practitioners about what this project might lead to. SubComm has been well-received by many, who are keen to see this community grow, and wondering where … Read more

Sharing knowledge between academia and the industry in the Journal of Audiovisual Translation

Old books on a bookshelf

In 2021, Hannah and I edited a special issue of the Journal of Audiovisual Translation, and it was published right before the end of the year. The theme of the special issue, which was inspired by SubComm, is Sharing Knowledge Between Academia and the Industry: Audiovisual Translation and Accessibility Research for Practice. Our aim for … Read more

Happy International Translation Day!

Every year on 30 September, the global translation and interpreting community comes together to celebrate International Translation Day. It is a great opportunity to make the work of translators and interpreters more visible, and to show our pride in our work. This year’s theme, selected by the International Federation of Translators, is “United in Translation.” … Read more

css.php