Surviving Translation: Experimental Guidelines for Translating Emotional Content in Documentaries

By Charlotte Bosseaux Dr Charlotte Bosseaux is a Senior Lecturer in Translation Studies at the University of Edinburgh. Her main research interests are voice, performance and characterisation in translation and span different fields. She has worked on point of view in literary translation (monograph: How does it Feel: Point of View in Translation Rodopi, 2007) and now … Read more

Looking into the Effects of Machine Translation on Interlingual Subtitles

By Hanna Hagström Hanna Hagström holds a BA and two MAs in Translation Studies. She is a PhD student at the Institute for Interpreting and Translation Studies at Stockholm University where she researches subtitling and teaches translation, subtitling, and translation theory. Her main research interest is interlingual subtitling, particularly in relation to new technology. Hanna … Read more

Eyeing Empirical Evidence for Subtitling Conventions

Written by Juha Lång Juha Lång, PhD, defended his dissertation on the reception of interlingual subtitles in February 2023 at University of Eastern Finland, Joensuu. Currently his research interests involve translation in academic research as a member of ReTra research group and, as a member of DECA project, the role of machine translation in enabling … Read more

MA Research on Subtitling at the Translation Studies Network of Ireland Conference

In late April, as the teaching semester wound up, University College Cork hosted the 3rd annual conference of the Translation Studies Network of Ireland, on the theme of Radical Translation(s)/Translating the Radical. Hannah shared SubComm and the work we have been doing in a presentation that was well-received by academics and translators in attendance. Two … Read more

An Interview with Mariana Ciocca Alves Passos: Ireland and AVT(E)

Written by Hannah Silvester I interviewed Mariana Ciocca Alves Passos, member of the executive committee of the Irish Translators’ and Interpreters’ Association (ITIA) about her work on the ITIA executive committee and her role as Irish representative to Audiovisual Translators Europe (AVTE). I found out more about what Mariana is hoping to achieve in these … Read more

Sharing knowledge between academia and the industry in the Journal of Audiovisual Translation

Old books on a bookshelf

In 2021, Hannah and I edited a special issue of the Journal of Audiovisual Translation, and it was published right before the end of the year. The theme of the special issue, which was inspired by SubComm, is Sharing Knowledge Between Academia and the Industry: Audiovisual Translation and Accessibility Research for Practice. Our aim for … Read more

Researching reception and audiences

One of my areas of interest in subtitling research is reception: How do viewers read subtitles? How is it possible to simultaneously read subtitles and watch the rest of the programme? Is the viewing experience different with subtitles than without them? What would be the optimal layout, reading speed, and linguistic choices to make subtitles … Read more