Welcome to SubComm!

SubComm is an initiative intended to bring together professional subtitlers and researchers with an interest in subtitling. We hope this community will allow all of us to get to know each other, learn from each other, and create new opportunities for research and collaborations for the benefit of the subtitling profession.

SubComm Infographics – Subtitles: A Balancing Act

By Rita Menezes Rita Menezes is a translator/researcher. In 2024, she defended her PhD dissertation on subtitling revision. She has been working as translator, subtitler, transcreator and reviser/quality controller in several audiovisual, transcreation and marketing projects; these projects include, for example, films and series now on streaming and marketing campaigns of well-known brands. As a … Read more

SubComm Infographics – Different Types of Subtitles

By Hannah Silvester This infographic goes hand-in-hand with the infographic Who watches subtitles? and offers an overview of some of the different kinds of subtitles that may be available to people when accessing audiovisual content. The list of different types of subtitles is not exhaustive, but includes some of the most common ones. Interlingual subtitles These … Read more

SubComm Infographics – Who Watches Subtitles?

By Selma Akseki Selma Akseki is currently working as a freelance translator and subtitler. She holds a M.A. degree in English Translation and Interpreting from Hacettepe University. Her research interests lie in the field of audiovisual translation with a focus on subtitling, media accessibility, and audience reception. As a reflection of her interests, she wrote … Read more

Subtitle Chats Recap – Analysing Subtitles

Our first subtitle chat of the new year was on the topic ‘Analysing subtitles’. It was great to see some new faces at the chat, and welcome back other people who have attended a few times before. We had an interesting discussion about analysing subtitles and some of the considerations and challenges that we encounter … Read more

SubComm’s 2023 in Review

By Tiina Tuominen Now that the new year is well underway, I have been looking back at everything we did in 2023, and where SubComm is at the beginning of 2024. 2023 was a fairly busy year for us. We held five Subtitle Chats with a variety of topics. At each of them we had … Read more

Subtitle Chat 24 November 2023: Subtitling humour 

In our most recent Subtitle Chat, we had a lively discussion on subtitling humour. Here are some highlights from the conversation.  Participants’ recommendations for translating humour:  Timing is important, so make sure to follow the pace of the original.  Keep it short.  Don’t cover relevant gestures with text.  Learn about the mechanics behind jokes, so … Read more

Surviving Translation: Experimental Guidelines for Translating Emotional Content in Documentaries

By Charlotte Bosseaux Dr Charlotte Bosseaux is a Senior Lecturer in Translation Studies at the University of Edinburgh. Her main research interests are voice, performance and characterisation in translation and span different fields. She has worked on point of view in literary translation (monograph: How does it Feel: Point of View in Translation Rodopi, 2007) and now … Read more

Looking into the Effects of Machine Translation on Interlingual Subtitles

By Hanna Hagström Hanna Hagström holds a BA and two MAs in Translation Studies. She is a PhD student at the Institute for Interpreting and Translation Studies at Stockholm University where she researches subtitling and teaches translation, subtitling, and translation theory. Her main research interest is interlingual subtitling, particularly in relation to new technology. Hanna … Read more