MA Research on Subtitling at the Translation Studies Network of Ireland Conference

In late April, as the teaching semester wound up, University College Cork hosted the 3rd annual conference of the Translation Studies Network of Ireland, on the theme of Radical Translation(s)/Translating the Radical. Hannah shared SubComm and the work we have been doing in a presentation that was well-received by academics and translators in attendance. Two … Read more

Subtitle Chats Recap – Take 3

Welcome to the recap for our April Subtitle Chats! We gathered to discuss all things creative in audiovisual translation. If you missed it, read on to find a snapshot of what we talked about.  Topic: Creativity in Audiovisual Translation  In two groups, we were led by questions regarding templates, examples of when we have produced … Read more

Subtitle Chats Recap – Take 2

  Welcome to the second of our Subtitle Chat recaps! If you want to take a look at what came out of our Chat on February 24th, read on. Topic: Routes into the AVT Profession At our February Subtitle Chats, we discussed the different types of skills that are required of the modern AVT professional, … Read more

Subtitle Chats Recap – Take 1

 

Welcome to the first recap of our subtitle chat events! For those who missed it (or those who want to refresh their memory), here is what we discussed:

Topic: What should people know about subtitling?

  • That it is a cultural activity, not just a linguistic one (or not just replacing words in one language with words in another)
  • The production process, that the subtitler is not the only person responsible for what shows up on screen, and some challenges may be due to how the process is run (e.g., different translators for different episodes of a program)
  • Subtitling solutions are contextual, and there is more to consider than just the utterances e.g., situation, characterization

Plans for SubComm in 2023

We already had big plans for SubComm in 2023, but when the community came together in December, we came up with even more. Our biggest aim is to address the gap between academics and practitioners in terms of collaboration and engagement. We discussed putting together infographics in relation to rates and conditions. Lynne Bowker’s MT infographics were mentioned as a point of inspiration: https://slator.com/the-machine-translation-literacy-project-with-lynne-bowker/

We also discussed sharing association details, workshops as a tool to raise awareness among film students and directors, using AVT to teach language (starting young!) and raise awareness of how fun AVT can be (and how it can make language learning even more practical) and starting a LinkedIn Group as a discussion forum. If anyone has any additional links to publications on this topic, please feel free to post them in reply to this blog!

Links to research on audiovisual translation in the classroom:

Next Event

SubComm is a community for everyone, so people who are not members of associations can get involved, and it’s not affiliated with any individual project or organization. We discussed training for subtitlers as a possible theme for our next subtitle chat event. Stay tuned for details on that – we’ll be sharing more information next week!

Special mention to Adán Cassan from the chat: ‘Nice to see your human faces!’ We are looking forward to seeing you all again soon!

 

SubComm on the move

Written by Hannah Silvester and Tiina Tuominen Languages and the Media, Berlin Hannah Tiina and I recently attended Languages and the Media in Berlin to share news of SubComm and look for more people to join the community. It was great to be back in a room with all the wonderful people working on AVT, … Read more

An Interview with Mariana Ciocca Alves Passos: Ireland and AVT(E)

Written by Hannah Silvester I interviewed Mariana Ciocca Alves Passos, member of the executive committee of the Irish Translators’ and Interpreters’ Association (ITIA) about her work on the ITIA executive committee and her role as Irish representative to Audiovisual Translators Europe (AVTE). I found out more about what Mariana is hoping to achieve in these … Read more

Happy International Translation Day 2022!

Written by Tiina Tuominen Today is a day of celebration and recognition for translators and interpreters all over the world. We celebrate International Translation Day every year on 30 September, on the feast day of St Jerome. St Jerome is the patron saint of translators, and he is best known for his Latin translation of … Read more

Quality, Creativity, Expertise – Some thoughts on the Iyuno-SDI White Paper on Subtitling

Written by Tiina Tuominen A few months ago, Iyuno-SDI published a white paper  discussing the subtitling process and related considerations, such as the talent crunch, or shortage of competent subtitlers. Some audiovisual translators and translators’ organisations have published their responses (e.g. ATRAE, AVÜ and AVTE), particularly to the talent crunch issue. With this blog post, … Read more

css.php