Looking into the Effects of Machine Translation on Interlingual Subtitles

By Hanna Hagström Hanna Hagström holds a BA and two MAs in Translation Studies. She is a PhD student at the Institute for Interpreting and Translation Studies at Stockholm University where she researches subtitling and teaches translation, subtitling, and translation theory. Her main research interest is interlingual subtitling, particularly in relation to new technology. Hanna … Read more

Eyeing Empirical Evidence for Subtitling Conventions

Written by Juha Lång Juha Lång, PhD, defended his dissertation on the reception of interlingual subtitles in February 2023 at University of Eastern Finland, Joensuu. Currently his research interests involve translation in academic research as a member of ReTra research group and, as a member of DECA project, the role of machine translation in enabling … Read more

Sevita Caseres on Working Conditions in French Subtitling

In my previous post, I shared the first findings of my doctoral research, which focused on clients, workflows, and collaboration in the subtitling process. The project involved interviews and observations of seven English to French subtitlers. In this blog post, I will further explore these subtitlers’ perspectives on their working conditions. Working conditions are frequently discussed in … Read more

Subtitle Chats Recap – Take 4

Welcome to another Subtitle Chats recap! Our latest chat took place on Friday, 9 June, and we had a lively discussion about workflows, training, working with different kinds of clients, and so on.  Topic: My Ideal Subtitling Workflow  The purpose of this chat was to give everyone a chance to share their thoughts on what … Read more

MA Research on Subtitling at the Translation Studies Network of Ireland Conference

In late April, as the teaching semester wound up, University College Cork hosted the 3rd annual conference of the Translation Studies Network of Ireland, on the theme of Radical Translation(s)/Translating the Radical. Hannah shared SubComm and the work we have been doing in a presentation that was well-received by academics and translators in attendance. Two … Read more

Subtitle Chats Recap – Take 3

Welcome to the recap for our April Subtitle Chats! We gathered to discuss all things creative in audiovisual translation. If you missed it, read on to find a snapshot of what we talked about.  Topic: Creativity in Audiovisual Translation  In two groups, we were led by questions regarding templates, examples of when we have produced … Read more

Subtitle Chats Recap – Take 2

  Welcome to the second of our Subtitle Chat recaps! If you want to take a look at what came out of our Chat on February 24th, read on. Topic: Routes into the AVT Profession At our February Subtitle Chats, we discussed the different types of skills that are required of the modern AVT professional, … Read more

Subtitle Chats Recap – Take 1

  Welcome to the first recap of our subtitle chat events! For those who missed it (or those who want to refresh their memory), here is what we discussed: Topic: What should people know about subtitling? That it is a cultural activity, not just a linguistic one (or not just replacing words in one language … Read more

css.php